9. All other expressions such as Grad, Kurs, Fahrt, Richtung,
Uhr (degree, course, speed, direction, o'clock), etc., are to be
written out as words. If the report of the Large Square follows
directly upon that of the Square, then the abbreviation for Large
Square is omitted and only the letters for the Large Square are given.
a) 1281 AN = QU EINS ZWO ACHT EINS ANTON NANNI.
b) Festpunkt Fritz = FPKT FRITZ.
c) 24 sm = ZWO VIER SM.
d) Kurs 210 = KURS DREI EINS NUL GRAD.
e) 2035 Uhr = ZWO NUL DREI FUNF UHR.
11. Instead of dashes or quotation marks or underlining, words to
be set off by these things are preceded and followed by a J. This
is epecially desirable when proper names, unusual geographical
terms, words from foreign languages, etc., are to be distinguished
from the rest of the text. If necessary, especially important words
can be given twice in succession; and in such a case, each term in
question is put between a pair of J's each time it occurs.
e.g. Cap Gris Nez = J CAPGRISNEZ J J CAPGRISNEZ J.
Designation of Service Stations.
12. Service station designations within the message text are written
out. Extensive use is to be made of abbreviations; but care is to
be taken that the names are not garbled in the process. Periods
after abbreviations are omitted. Names with several meanings, such
as "Ruegen" or "Emden", are to be provided with some clarifying tag
if there is any chance of confusion:
e.g. Insel Ruegen or Krz. Emden.
l3. To service station abbreviations which differ from others by
only one or two letters, and in names of ships and boats where
there is danger of confusion, the distinguishing letter is given
for example: B.d.U. = BDUUU.
F.d.T. = FDTTT.
U 18 = UUU EINS ACHT.
2. T. Fl. = ZWOTE TTTFL.